网站随时会被屏蔽无法访问,请下载APP继续阅读。APP内容更加精彩,期待你的到来。点击确认开始下载。

第一百一十五章 翻译趣事(2 / 3)

道:“姜同学,你看得懂《简·爱》的英文原著吗?”

旋即,又有人抱怨道:“是啊,我觉得看外文小说还是要看原著,翻译本怎么说呢,感觉……很别扭。”

姜玉楼笑着回答了第一个人的问题:“我的英语可能比较一般,但是普通的阅读没有什么障碍。”

他接着又道:“有些同学认为看外文小说要读原著,不看译本,我认为这是小说的译者没有做到信达雅所致。”

“信达雅?”许多学生疑惑道。

姜玉楼没有回答同学的疑惑,而是看向了自己的舍友,“徐向东同学应该知道吧?”

徐向东点点头,他家世代做翻译的,自然懂翻译界的规矩,于是他便解释道:“咳咳,“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”

通俗地讲,译文要符合汉语的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。”

众人有些懵懂,对于他们来说,信达雅的境界过于高深了。

就他们这帮大一新生的水平而言,能读懂英文原著,口语流畅以及是件值得夸耀的事了。

姜玉楼笑着道:“徐向东同学说得很对,关于翻译的趣事,我可以和大家分享几个小故事。”

讲故事,而且还是有关英文翻译的?

众人立刻来了兴趣,就连徐向东也认真了起来。

“我现在要念的是李剑农先生的《中国近百年政治史(1840-1926)》的英译本”他接着用英文念了起来:“《The Political History of China,1840-1928》虽然书名上的时间是错的,但是书没有问题。”

众人肃然起敬,姜玉楼竟然连专业性的文学论著都看过,而且还是英文译本,厉害了。

“咳咳,这本书里面,其中有一句是这么说的。”姜玉楼走上讲台,一边念出英文原文,一边用粉笔写了出来:“Mencius的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”

之后,他也不解释,就这么静静地看着讲台下的同学。

“咦,门修斯,这是哪个国家的哲学家?”

“好陌生,不过这句格言好有道理。”

举报本章错误( 无需登录 )